Prevajanje, prevodi, Slovenija, Übersetzer, prevodi iz slovenščine v nemščino, Übersetzungen Deutsch Slowenisch •• •   ϑϑ  Prevajanje Janja Modic s.p  ϑϑ
   •   Moje ime je Janja Modic. Prevajam besedila iz slovenskega v nemški jezik in obratno. Glavno področje moje dejavnosti so pravne pogodbe, zakonodaja, potrdila, spletne strani ipd., konsekutivno prevajanje pri notarjih ter lektoriranje nemških besedil.
   •   Mein Name ist Janja Modic. Ich bin Übersetzerin für die slowenische Sprache. Hauptsächlich verrichte ich Übersetzungen von unterschiedlichen Verträgen, Gesetzen, Bestätigungen aller Art, Webseiten u. Ä., konsekutives Dolmetschen bei Notaren sowie Lektorieren von deutschen Texten.

Prevajanje Janja Modic s.p.  |  Ljubljana, Slovenija

Seiteninhalt in deutscher Sprache

Inhalt: Philosophie

Philosophie

   Das Übersetzen gehört zu jener Art von Kunst, die vom Übersetzer die Kenntnisse sowohl der ursprünglichen wie auch der Zielsprache samt aller Einzelheiten, Grammatik, Redewendungen, Semantik und der Satzlehre im vollen Maße fordert. Zudem sollte der Übersetzer auch mit der Kultur des Verfassers, seinem Dialekt und mit den Besonderheiten seiner Nationalität im Laufe sein, um eine vollendete Übersetzung leisten zu können.
Natürlich stehen uns Computerprogramme zur Verfügung, anhand welcher wir Übersetzungen so durchführen können, dass wir aus einer schon vorhandenen Datenbasis entsprechende Teile oder Segmente des Textes eintragen, die bis zu einem gewissen Maße zufriedenstellend sind, wenn es sich z. B. um allgemeine persönliche Briefe handelt. Und dennoch muss der Übersetzer auch so übersetzte Texte genau aufarbeiten, um sich der korrekten Bedeutung anzunähern. Bei anspruchsvolleren Texten jedoch versagt solch ein Programm, hier kann nur das Gehirn des Übersetzers diese anspruchsvolle Aufgabe meistern.
Eine schlechte Übersetzung ist zwar immer noch besser, als gar keine. Eine schlechte Übersetzung kann jedoch oftmals einen großen wirtschaftlichen Schaden zur Folge haben. An diesem Punkt kann dann das Sparen beim Preis zum Finanzdebakel führen. So hat z. B. Rolls-Royce eines seiner Modelle umgenannt, dass er ursprünglich Silver Mist benennen wollte. Ein Übersetzer für deutsche Sprache hat den Marktleiter auf eine eventuelle Katastrophe hingewiesen, da „Mist“ in englischer Sprache „Nebel“, in deutscher jedoch „(Stall) Mist“ bedeutet. So eine Modelbenennung würde für den berühmten RR ein weniger ruhmvolles Ende auf dem deutschen Markt zur Folge haben.
Daher ist es am sichersten, die Übersetzungen einem Übersetzer zu überlassen, bei dem man sicher sein kann, dass er diese nicht nur einem Computerprogramm überlassen, sondern viel mehr selbst Hand anlegen wird – und zwar so, wie es sich gehört: spitzenmäßig.